第一次聽到是女神的老闆Luis和我們說的,是第一個繞口令。後來當地大學生聽說我西文講不好,立刻補了我一刀叫我試看看這個,就是第二個。不過當然我也沒那麼快就認輸,立刻以連自己都說不好的「四十四隻石獅子」反擊,果然取得了一和的成績。
學過西文的同志歡迎一起來挑戰,我目前的第一發唸很慢勉強可以唸出來,但是不對,第二發怎麼唸都不太對。
繞口令第一發
原文:
Erre con Erre Cigarro
Erre con Erre Barril
Rápido corren los carros
Sobre los rieles del ferrocarril
英文翻譯:(這個是女神寄給我的時候一起寄來的)
"R with R" cigar
"R with R" barrel
Quickly run the cars,
Over the rails of the railroad.
中文翻譯:(我翻的,不對請指正,我也才學五個月不到的西文)
"RR"是RR雪茄的RR
"RR"是RR木桶的RR
車子們要快跑,
要比鐵路上的火車還快唷。
第二發:
原文:(大學生抄給我的,他們的字真難認)
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal,
¿Cuál de los tres tristes tigres tragaba más?
英文翻譯:(怕弄錯原文,結果網路上找得到,也有附了翻譯)
Three sad tigers swallowed wheat in one wheat field,
Which of the three tigers swallowed more wheat?
中文翻譯:
三隻悲傷的老虎在麥田裡吞麥子,
三隻裡面哪一隻是吞最多麥子的那隻。
我不會分西文的比較級和最高級啦,但感覺這個不是應該是最高級嗎?
英文本來就超爛 完全看不懂
回覆刪除在那邊過的好嗎?
我還是每天工作工作 哈
版主回覆:(01/05/2009 12:17:49 AM)
還不錯呀,就一天一天過日子。
最近生活幾乎都上了軌道,
所以大致上還不錯。
其實滿想你們的,
有時候收到阿芬的信會想說你們不知道在幹嘛,
各自保重!
對對! 外國人的手寫字真的粉難認...
回覆刪除我在這裡也是,除非那串字母我之前曾經背過,不然還真不敢確定到底什麼是什麼呢....
版主回覆:(12/26/2008 03:03:56 AM)
對呀,而且出國以後我才發現,
他們英文字母的寫法和我們根本不一樣。
我看過一大堆g和q還有a的寫法從開始就完全不同的外國人。
想請問Honduras技術團是否有位江專家Tomas?他應該是做果樹或農業方面的,我是在CostaRica認識他的,後來聽說他被調到Honduras去了~~
回覆刪除版主回覆:(01/01/2009 01:34:19 PM)
嗨,您好,
我沒有聽過技術團裡面有江專家耶,
請問是什麼時候的消息呢?
據我所知待過CostaRica又是園藝的專家是姓林,
但他也不是直接從CostaRica過來的樣子。
忘了是何時的消息耶,推測應是2004以後吧!?江專家Tomas在CostaRica時是做果樹,不是園藝的喔,他在CostaRica待了很多很多年,也許林專家可能會認識,可以問他知不知道"江老大",當時在哥國的技術團都如此稱呼~~
回覆刪除版主回覆:(01/05/2009 12:12:43 AM)
有遇到會幫你問問看。
Profesor SOC,這個繞口令我也想學!gracias
回覆刪除版主回覆:(01/11/2009 03:27:23 PM)
好難,我也講不好。