本來標題想用墨西哥天團的,可是天團這個詞在台灣已經被爛用到一個程度,還是只寫樂團就好。在宏都拉斯搖滾樂算是不太被重視的樂種(爵士樂是被無視),應該說是他們只注重reggaeton而已。所以聽到搖滾樂的機會相對就很少。不過因為習慣的語言不同,所以聽的搖滾樂團也是以前在台灣比較接觸不到的。而其中Maná樂團就是我覺得很不錯的樂團。
Mana字面上的意思是天神賜給人的禮物。如果小時候打電動玩RPG的話,會有一個東西叫MP,施魔法都要扣MP的,小時候不懂都以為是Magic Point,不過稍大一點才知道原來是Mana Point,對,就是這個Mana。
其實我對他們的了解不深,最開始只知道他們是墨西哥樂團。後來發現他們其實在整個拉丁美洲都很紅,甚至紅到西班牙去了,在西語世界是一等一的樂團。去Wiki查過才知道他們從1985成立一直玩到現在。我剛剛說了,在宏都拉斯能聽到搖滾樂的機會其實是很少,而他們算是在這邊很受歡迎的樂團,是每個人都可以跟著哼一兩句的那種受歡迎。
該怎麼介紹這個團呢?如果從wiki上面的資料來看,Maná是一個得獎無數的樂團,四座葛萊美,五座拉丁葛萊美,五座MTV拉丁音樂獎。專輯也已經賣出了兩千兩百多萬張。可是我不喜歡從獎項來看音樂家的成就。如果是我來介紹的話,我會說他們很有態度。
最早知道Maná其實是從Sara公主和Peggy女神那邊知道的,Sara公主說Maná除了也一些情愛的東西以外題材也相當多元,像是有寫反戰,寫人
被綁架的故事。我一開始想,這對搖滾樂團不是基本嗎?像我國知名天團五月天除了情情愛愛以外也時常寫一些國中生的心情,搖滾樂團不是都要這樣嗎?後來查了
Wiki才知道他們真的是非常有態度,支持波多黎各獨立運動,公開呼籲支持聯合國農業與糧食組織,並且捐出部份演唱會門票收入給該組織。同時也很關心環保問題,並且成立了一個基金會來保育樹木。
有點掰不下去了,回歸技術本位直接講我對他們的感想好了。他們是四人樂團,一樣是主唱(Fernando Olvera)、吉他(Sergio Vallín)、Bass(Juan Calleros)、鼓(Alex González),其中主唱還兼節奏吉他。不過實際看他們演唱會片段,其實後面還有一大票樂手在幫忙頂。我自己的想法是,我還滿喜歡他們吉他手彈的東西和旋律,但我沒有特別喜歡他們鼓手打的東西,因為不太拉丁。
廢話不要說太多好了,直接來聽歌。下面這條是我們這邊常常聽到的Mariposa traicionera。原意是狡獪的蝴蝶,不過traicionera這個字除了狡獪的意思以外,用在動物身上還有無法預測的意思,所以後來我翻成鬼靈精怪。
Mariposa traicionera (鬼靈精怪的蝴蝶)
Eres como una mariposa
你如同一隻蝴蝶
vuelas y te posas vas de boca en boca
在話語之間飛去飛回 (PS1)
facil y ligera de quien te provoca
靈巧又輕盈的飛往那個引誘你的人
Yo soy raton de tu ratonera
而我是你補鼠夾中的老鼠
trampa que no mata pero no libera
受困其中雖然不死卻也得不到自由 (PS2)
vivo muriendo prisionero
如同大限將至的囚徒
Mariposa traicionera
鬼靈精怪的蝴蝶
todo se lo lleva el viento
一切都隨風而逝
Mariposa no regreso
蝴蝶呀 我再也不回頭了
Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor
愛情的蝴蝶, 我愛情的蝴蝶
Ya no regreso contigo
我已不再隨著你回頭
Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor
愛情的蝴蝶, 我愛情的蝴蝶
Nunca jamas junto a ti
無論如何絕不靠近你
vuela amor, vuela dolor
飛吧愛情 飛吧苦痛 (PS3)
y no regreses a un lado
再不會回來這邊了
ya vete de flor en flor
拒絕了群花
seduciendo a los pistilos
誘惑了花蕊
y vuela cerca del sol
而向太陽飛去
pa'que sientas lo que es dolor
如此,你才能感覺而謂苦痛
Ay, mujer como haces daño
唉,帶來傷害的女人
pasan los minutos cual si fueran años
渡過著如同數年的每一分鐘
mira estos celos me estan matando
就這樣看著嫉妒殘殺著我
Ay, mujer que facil eres
唉,像你這樣輕浮的女生
abres tu alitas, muslos de colores
開展著你的小翅膀,那色彩斑斕的肢體
donde se posan tus amores
你的愛情情歸何處
Mariposa traicionera
鬼靈精怪的蝴蝶
todo se lo lleva el viento
一切都隨風而逝
mariposa no regreso
蝴蝶呀 我不再回頭了
Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor
愛情的蝴蝶, 我愛情的蝴蝶
Ya no regreso contigo
我已不再隨著你回頭
Ay, mariposa de amor, mi mariposa de amor
愛情的蝴蝶, 我愛情的蝴蝶
Nunca jamas junto a ti
無論如何絕不靠近你
vuela amor, vuela dolor
飛吧愛情 飛吧苦痛
que tengas suerte en tu vida
願好運辦隨著你
ay, ay, ay, ay, ay dolor
唉 唉 唉 唉 唉 苦痛
yo te llore todo un rio
我為了你淚流成河
ay, ay, ay, ay, ay amor
唉 唉 唉 唉 唉 我的愛
tu te me vas a volar
你又將要飛走
PS1. de boca en boca原意為在口耳相傳之間,
不過這邊應該沒有眾口相傳的意思
PS2. 原意是 抓住而(我)不殺死(我)卻不釋放(我)
PS3. 這一段我原文的意思抓不太到,
可能整段的對象都翻錯了也說不定
演唱會版
另外補一條Vivir sin aire,(Living without air,生存無空氣)
另外,他們和超級吉他手Carlos Santana也有合作過。Corazón espinado(刺傷的心),MV女主角超正呀!
jose, 用google查了mana 結果第一個出現的是你的文章耶~
回覆刪除真是冥冥之中都有個連結阿~
版主回覆:(06/23/2009 05:09:34 AM)
我查的不是耶,哭哭。
嘿你好啊:D
回覆刪除我今天早上(2012-5-29)看紐約時報(NY Times)時發現有篇報導就是在講Mana,我看完之後對於這個樂團很有興趣,本來以為在網路上面要找很久才能找到Mana比較好聽的歌,不過謝謝你這篇文章很快就喜歡上他們了XDD
我把文章連結放這,如果你想收藏報紙的話,今天以前的聯合報就有附贈紐時了:)
http://www.nytimes.com/2012/05/17/arts/music/latin-pop-group-mana-draws-adoring-crowds.html
(不好意思樓上那篇忘記留名字)
回覆刪除Mana今年2012年出新專輯,叫Drama y Luz
版主回覆:(07/16/2011 08:50:09 AM)
謝謝你的分享:)
你好~
回覆刪除無意中再網路(YOU TUBE)看到山塔那跟Mana的mv讓我開始對這墨西哥樂團產生興趣
對你這篇文章讓我獲益良多(我聽不懂他在唱啥~ ~)不過我很喜愛他們的音樂節奏 謝謝你
請問可不可以借用你翻譯的歌詞讓我貼在fb 謝謝
回覆刪除版主回覆:(05/29/2012 01:22:41 PM)
請自便,標注來源網址後可自由分享。